Er zijn heel weinig belangrijke verschillen tussen interpretatie en vertaling. De eerste hiervan is natuurlijk de tijd van vertaling zelf. Zoals u snel kunt zien, vindt tolken meestal op regelmatige basis plaats tijdens gesprekken. Tolken kunnen niet alleen op zichzelf worden aangeboden, maar ook via internet of per telefoon.
Schriftelijke vertalingen van de wijzigingen vinden meestal ongeveer een uur na het maken van de tekst plaats. In schriftelijke vertalingen hopen vertalers grondig vertrouwd te raken met veel nuttig materiaal, waardoor presentaties relevanter worden. Vertalers in het laatste andere geval hebben ook de mogelijkheid om veel inhoudelijke experts te raadplegen, zodat de vertaalstatus van het document ook in grotere mate zal zijn.
Een ander verschil tussen interpreteren en schrijven is, zoals je kunt raden, de staat van nauwkeurigheid. Tolken proberen altijd zo nauwkeurig mogelijk te zijn, de voorbeelden zijn tenslotte zo verfijnd en praktisch onmogelijk om te doen. Problemen ontstaan vooral als je live invloeden produceert en veel factoren moet negeren die echt een diepe betekenis hebben. In het geval van vertalingen is de situatie heel anders. Vertalers hebben hier een uiterst serieuze nauwkeurigheid nodig, omdat de mensen die beschikbaar zijn voor het vertalen van teksten eigenlijk veel tijd hebben om na te denken over elk woord en elke inhoud.
Een groot verschil is te vinden in de spellen en in de beweging van onze vertaling. Tolken moeten meestal de bron- en doeltaal goed kennen, zodat ze op dit moment in beide richtingen kunnen beïnvloeden, zonder enige eigenschap. Een goede tolk moet worden gekenmerkt door sterke kwalificaties vanwege het feit dat hun werk hard nodig is en dus een uiterst belangrijke kwestie speelt. Individuele vertalers zijn slechts beschikbaar voor vertaling in één richting, zodat ze niet vloeiend in twee nieuwe talen hoeven te spreken. Als het gaat om het verlenen van diensten op een zeer hoog niveau, is het echter de moeite waard om veel talen en cultuur van een bepaalde regio te leren kennen en de taalwaarden die erin beginnen. Dankzij deze kennis kunt u uw klanten professionele vertalingen op een extreem breed niveau aanbieden, wat natuurlijk veel meer invloed betekent.
Het is ook vermeldenswaard dat de talen van afzonderlijke staten onder andere gedurende de hele periode veranderen, dus elke professionele vertaler moet de nieuwste taaltrends op een specifiek gebied volgen.